Se jubila Constantino

Leyendo por ahí noticias on-line, me entero por casualidad de que Constantino Romero, uno de los actores de doblaje españoles más populares y reputados, se retira la próxima primavera. Y os sonará exagerado, pero cuando lo he leído hasta se me ha encogido un poquito el estómago… Saber que ya no pondrá más su voz a los grandes de la pantalla me parece una putada, y creo que incluso se cierra una etapa.

Doblador en activo desde 1970 (además de presentador de TV y actor esporádico), Romero es una de esas voces familiares que siempre agradeces cuando te dispones a ver cine. Puedes no saber nada de una película, que si suena en boca del prota, inmediatamente sabes que, como mínimo, no se trata de una producción de cuatro duros precisamente. Y no soy muy de V.O.’s (en parte gracias a su trabajo) pero intuyo que sus interpretaciones han mejorado más de uno de los personajes que desfilaron ante su micrófono.

De timbre gravísimo, excelente para tipos duros, su voz quedará por mucho tiempo asociada a auténticos iconos del séptimo árte, como Harry Callahan en Harry el Sucio,  Darth Vader en la saga Star Wars o, sin ir más lejos, Roy Batty en la versión española de Blade Runner. Cada vez que recordemos la amenaza de muerte del policía de San Francisco, “Se lo que estás pensando, cerdo. Si disparé seis balas o sólo cinco”, la confesión del lord del Sith a Luke Skywalker, “Yo soy tu padre”, o el alegato final del replicante ante Deckard, “Yo he visto cosas que vosotros no creeríais…”, lo recordaremos también a él.

Desde este humilde lugar perdido en la Red, me voy bajando el sombrero ante un genio de la interpretación y para mí leyenda viva.

¡Va por usted, don Constantino!  :-)

14 Respuestas a “Se jubila Constantino

  1. ¿Quien doblará a Clint Eastwood o Darth Vader si vuelven a la pantalla?. Sería como negarle a Bruce Willis la voz de Ramon Langa. Si algo caracteriza a los dobladores es que se vuelven la voz literal de los actores que doblan para el populacho. No recuerdo quien doblaba a Humphrey Bogart pero la voz a lo “pato Donald” que se gastaba Bogart en v.o. no le hacía mucha justícia a su interpretación. No es por hacer patriotismo, pero podemos alardear de tener los mejores dobladores de europa… posíblemente. Los polacos hacen una monótona traducción simultánea puesta sobre la voz oríginal. Alguno de vosotros habrá visto Gran Torino, ahí la voz de Constantino salvaba la película en medio de las monótonas e insufríbles voces de los adolescentes. Ya no digo nada si recuerdo el atróz doblaje de EL RESPLANDOR con Joaquín Hinojosa y Veronica Forqué. A Rutger Hauer le cambiaron la voz en Carretera al Infierno y se notaba con creces la diferencia. Un gran homenaje a Contantino Romero, uno de los grandes de nuestro doblaje.

    • Amén. :-)

      Respecto de El Resplandor, creo que no hay discusión, el doblaje es malo-malote… pero tras muchos visionados (pero muchos-muchos, ¿eh?), creo que más por parte de Hinojosa que de Forqué; esa vocecita le va como anillo al dedo al personaje de Shelley Duval, con esa pinta de gitanita enclenque y descuidada… Sea como sea, fíjate lo que es coger cariño a las cosas, que si hoy me cambiaran ese doblaje me iba a cagar bien en todo lo cagable… :-)

    • Jeje, es posible. A estas alturas, aún no soy capaz de comprender qué diablos cuenta la intro del EP1 (las famosas letritas amarillas en perspectiva). ¡Menudo coñazo! Todo el rollo ese de la federación de comercio es una auténtica castaña…

  2. Oye, pues recuerda que la frase “Alégrame el día” (“make my day”, que no es de la primera película de Dirty Harry sino de una de las secuelas), no la pronuncia Constantino sino otro doblador… en uno de esos ultra-habituales “bailes de voces” que me han hecho darle la espalda para siempre al doblaje y abrazar la V.O.

    En relación a ‘El Resplandor’, yo creo que no es cuestión de los timbres o el “sonido” de las voces, sino sencillamente que las interpretaciones son vomitivas y carentes de dicción. Por eso es un doblaje lamentable. Por mucho que lo supervisara Kubrick (el clavo ardiente al que se agarran muchos para defenderlo), Kubrick no era dios, y por no ser el castellano su propio idioma y no entenderlo, ni el propio Kubrick era capaz de identificar si los actores se expresaban correctamente o no dentro de nuestros márgenes. Esto es lo que nos sucede a todos, no sólo cuando escuchamos idiomas que no es el nuestro… sino también con las diferentes variantes de nuestro idioma madre: si vemos algo doblado al mexicano, nos parece horrendo y mal actuado de primeras porque no es nuestra forma de expresarnos. Pero lo mismo opinan los sudamericanos de nuestro doblaje… Es un ciclo eterno de subjetividad. Por eso siempre soltamos al aire automáticamente el mantra ese de que el nuestro es “el mejor doblaje del mundo”.

    Saludetes para Constantino. Ya veréis cómo vuelve si tito Clint regresa a la interpretación (cosa que se rumorea) ;-)

    • Joer, ¡vaya gamba la mía! En efecto, el doblador en la primera secuela de la saga de “Harry”, el doblador NO era constantino, sino Manolo García…

      Muy pero que muy buena esa, Guillermo… :-) Con tu permiso, edito la gamba.

      Yo soy de los que cree que en España se hace uno de los mejores doblajes. Suelo decir “del mundo”, aunque en realidad sólo he oído algunos doblajes europeos, sudamericanos y japoneses… Creo que es una cuestión de calidad en muchos aspectos, no sólo la dicción. Es el timbre elegido, es la concordancia bucal, la entonación por la ituación y hasta la traducción en algunos casos….

  3. Y me gustaría comentar lo que dice Jorge Zarco a respecto de Bogart: “”la voz a lo “pato Donald” que se gastaba Bogart en v.o. no le hacía mucha justícia a su interpretación””.

    No estoy de acuerdo; esa consideración (que habré leido ya muchísimas veces, pero jamás a nadie en inglés, sólo a gente de España) sólo puede estar basada en la comparación de su voz original con su “voz española” inventada, y eso no es nada justo a efectos objetivos. Cuando se escogía a Bogart para un papel, ¿no has pensado que todos sus personajes se concebían, precisamente, no sólo según la presencia física del actor sino también de su propia voz? La voz es parte fundamental de una actuación, en la mayoría de los casos sobrepasando el 50% de importancia. Y en Bogart (como en cualquier actor) su voz formaba parte del “paquete” de sus personajes, tanto como su cara. Y míralo, ahí está el tío, como uno de los más grandes.

    Y es que a veces olvidamos que el doblaje, con esa característica faceta de voces hablando de manera correctísima, con dicción perfecta y tonos profundos y evocadores que estimula nuestros “molómetros”, en la aplastante mayoría de los casos crea disonancias con las películas y los personajes. Y por MUCHO que -por ponerte un ejemplo- me encante oír en escucha aislada cómo Arsenio Corsellas nos narra con su evocadora voz el hundimiento del USS Indianápolis en el doblaje de ‘Tiburón’, es TOTALMENTE discordante para con el personaje y contradictorio para con la película ver a un marinero loco y borrachuzo… hablando como un actor culto de radioteatro. :-S

    Saludetes a todos!

    • ¿Totalmente discordante con el personaje? ¡Pero si la voz le va que te mueres, en ese momento y en todos los demás!

      Creo que en doblaje no es necesario que el timbre de voz del doblador se parezca al del actor original, sino que “encaje” con su edad y su apariencia. Y a mí me da igual que Robert Shaw hablara con tono de borracho en la escena mencionada: La gestualización de Shaw, por muy borracho que pretenda estar, va perfectamente con la voz del doblador; no hay discordancia. Es genial. Menudo doblador él…

      Pero weno, supongo que va en el purismo y las exigencias de cada cual…

      Yo me marcho de aquíiii, bella dama españolaaa… ¡¡Hoopeer!! xDD

      • “La voz le va que te mueres”. ¡Pues vaya una defensa subjetiva! ;-) Tanto puede decir uno que “le va que te mueres” como “le queda fatal” y ambos tendrán la razón. Yo desde luego no digo que no me guste (ya quisiera yo esa voz y esa manera de expresarme), pero sí que no es lo mismo, y que deja a su personaje irremediablemente cojo. A mí lo que me importa es que cuando veo esa escena en V.O. estoy escuchando a un marinero borrachísimo hablando, y cuando la veo en V.E. estoy escuchando a un actorazo de radioteatro disfrazado de marinero. Y no borracho, precisamente (esa parte se le olvidó XD).

        Por lo tanto, por mucho que nos mole la voz y entonación de Corsellas (y lo vuelvo a repetir, a mí me encanta y me deja embobado), no se ajusta al personaje. CREA otro personaje distinto. Todos los dobladores crean personajes distintos. Y claro, entiendo que a muchos eso les guste o no les importe. A mí sí me importa y por eso ya no lo acepto, porque amo el cine y prefiero valorarlo en la medida más justa y objetiva que sea capaz. Pero ya que MUTILACIONES de terceros sobre las obras ajenas estamos hablando (pues eso es cualquier doblaje, ni más ni menos), luego no os quejéis del señorito Perenchio and company, ¿eh, bribones? ;-)

        Abrazones, Wek.

  4. ¡¡¡¡¿Y QUIÉN VA A DOBLAR AL CHUACHE AHORA QUE VUELVE A LAS PANTALLAS???!!!!! ¡¡Menuda putada, y más si Arnoldo vuelve a hacer de Terminator!!! La verdad es que todavía es jóven para retirarse, otros actores de doblaje como Claudio Rodríguez, Arsenio Corsellas y Joaquín Díaz, ya rozan los 80 años y aún siguen trabajando en el doblaje.

  5. Me has dejado un mensaje de que no te linkee mi sitio en tu blog, pero sale por defecto si tengo mi cuenta activada como ahora. Tampoco entiendo demasiado tu comentario, no sé si es que te has tomado de manera irónica el mío, cosa que no es así. En fin, que no se linkea, se pone por defecto :)

¡Comenta la entrada!

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s